Localization and T&Ds
In Terms and Definitions, preferred terms, alternate terms and deprecated terms are expected to be given in both Chinese and English. By default, Metanorma-GB does this by detecting space-delimited runs of Han or Latin script text:
alt:[rough rice 糙米]
<admitted language="zh">糙米</admitted> <admitted language="en">rough rice</admitted>
However if there is script mixing in a term — if the Chinese term contains
a Latin script acronym or a mathematical expression, for example — the
Chinese term will not be detected correctly. To address this, the formatting macros
[zh]#...#
and [en]#...#
are used. If they are present, then the content
of those macros is treated as the Chinese and English equivalents of the
parent node instead:
=== [en]#XYZ paddy# [zh]#水稻XY#]
alt:[[en]#rough rice# [zh]#糙米#]
<preferred language="en">XYZ paddy</preferred> <preferred language="zh">水稻XYZ</preferred>
<admitted language="zh">糙米</admitted> <admitted language="en">rough rice</admitted>
Important
|
No further markup is permitted within the |
Localization strings can be used anywhere else in the document where the grammar permits localised strings (notably in bibliographic data). For example, a bibliographic title can be given in two languages as follows. (Note that formatting appears outside the language macros.)
[[[ISO7301,ISO 7301:2011]]], _[zh]#大米 - 规格# [en]#Rice -- Specification#_
<bibitem id="ISO7301" type="standard">
<title language="zh">大米 - 规格</title> <title language="en">Rice‑Specification</title>
<docidentifier>ISO 7301</docidentifier>
<date type="published">
<from>2011</from>
</date>
<contributor>
<role type="publisher"/>
<organization>
<name>International Organization for Standardization</name>
<abbreviation>ISO</abbreviation>
</organization>
</contributor>
</bibitem>
Metanorma-GB also supports [zh-Hant]#...#
and [zh-Hans]#...#
to
differentiate traditional and simplified script in ISOXML. zh-Hant
is
provisionally supported through changing font in the output.